Herr Präsident! Soeben haben Sie dem Kollegen Beglitis erklärt, dass es Ihnen schrecklich Leidtue, aber er müsse zum Ende kommen.
Señor Presidente, acaba usted de decir a uno de los diputados que lo lamenta muchísimo pero ha llegado el momento de parar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt nur Dinge, die einem dann Leidtun.
A veces la gente dice cosas que luego lamenta.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, es könnte Ihnen bald schrecklich Leidtun, dass ich nun diese Aussprache beenden werde.
Me temo que pronto lo lamentará usted muchísimo porque ha llegado el momento de iniciar yo mi conclusión de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- für den Rest meines Lebens Leidtun.
- lo lamentaré el resto de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht ist ein neuerlicher Beweis dafür, dass es nicht nur mir Leidtun wird, wenn Sie nicht mehr für dieses Parlament kandidieren.
Este informe constituye la razón más inmediata por la que no seré yo el único en lamentar que usted, Sra. Echerer, no vuelva a concurrir a las elecciones a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es mir Leidtäte, würde ich lügen.
Mentiría si lamentase que no haya pasado nada.
Korpustyp: Untertitel
Das wird uns in Zukunft noch einmal Leidtun, denn dies wird nicht nur Auswirkungen auf die Lebensmittelherstellung, sondern auch auf die Umweltqualität und die Landschaft im ländlichen Raum haben.
Es posible que en el futuro lo lamentemos, puesto que eso tiene consecuencias no solo para la producción alimentaria, sino también para la calidad de nuestro medio ambiente y nuestros paisajes rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Nächsten, der stöhnt, wird es sehr Leidtun.
El próximo que lloriquee, lo lamentará el resto de su vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich habe ihn für einen mutigen Mann gehalten; es hat mir stets Leidgetan, daß er sich durch seinen leidenschaftlicher Charakter zu Äußerstem hinreißen ließ, nicht nur bei seinen Feinden, sondern auch bei seinen Freunden, so wie er sich nun am Schluß ins eigene Fleisch geschnitten hat.
Y yo, personalmente, siempre lo he considerado un hombre con valor, pero siempre he lamentado que su carácter apasionado lo incite hasta el extremo de disparar no sólo contra los enemigos, sino también contra los amigos, y acabar disparándose en su propio pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
George, wenn du Lorraine nicht zu dem Ball einlädst, wird es mi…- für den Rest meines Lebens Leidtun.
George, te digo que si no invitas a Lorraine al bail…...lo voy a lamentar por el resto de mi vida.
Wenn Sie das nicht selbst wisse…dann tun Sie mir Leid.
Puesto que no conoce la respuesta a esa pregunta, me da usted lástima.
Korpustyp: Untertitel
leid tundisculparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Shu, es muss dir nicht leidtun.
Shu, no tienes que disculparte.
Korpustyp: Untertitel
Es muss dir nicht leidtun.
No tienes que disculparte.
Korpustyp: Untertitel
leid tunlamentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird Ihnen leid tun, dass ich je das Tor öffnete.
Lamentará que le haya abierto la verja.
Korpustyp: Untertitel
leid tunsentirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das braucht es nicht, mir sollte es leidtun.
No, soy yo quien tiene que sentirlo.
Korpustyp: Untertitel
leid tunsienten pena por ti
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle sind total mitfühlend und echt betroffen un…Alles ist so unendlich traurig un…du kannst am Anfang nur tierisch leidtun.
Y todos son realmente Compasivo…y todo es increíblemente triste y todos sientenpenaporti.
Korpustyp: Untertitel
leid tunarrepentirás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Shrek kommt bald zurück und dann wird es dir leidtun.
Shrek volverá pronto y tú te arrepentirás.
Korpustyp: Untertitel
leid tunlo lamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird mir nicht leidtun.
Yo no lolamento.
Korpustyp: Untertitel
leid tunsentiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie versteht schon selber mittlerweile alles, aber es wird ihr leidtun, wenn sie ihre Story nicht schreiben kan…wenn da überhaupt ne Story ist.
Entendió por sí sola, pero lo sentiré, si ella no escribe su histori…si es que la hay.
Korpustyp: Untertitel
leid tunlamentarlo tanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tru Blood. Das wird dir noch leidtun, wenn ich eine Essstörung bekomme.
Vas a lamentarlotanto cuando tenga un desorden alimenticio.
Korpustyp: Untertitel
leid tunlamentarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat noch nicht mal angefangen, Ihnen leid zu tun.
Ni siquiera has empezado a lamentarlo.
Korpustyp: Untertitel
leid tunarrepentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, ich habe dein Leben zerstört und so und es könnte mir nicht mehr leidtun, abe…Ich muss auf die andere Seite Stadt, zu meinem Anwaltsbüro, wo Verspätungen missbilligt werden.
Ya sabes, arruiné mi vida y todo y no podría estar más arrepentido, per…tengo que cruzar la ciudad para ir a la oficina de mi abogado. donde está prohibido llegar tarde.
Korpustyp: Untertitel
leid tunlamentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte dir nicht leidtun, dass die Dunkelheit in dir weg ist.
No lamentes que tu oscuridad se haya ido.
Korpustyp: Untertitel
leid tunarrepentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist es nicht, was dir leidtun sollte.
Eso no es por lo que deberías de estar arrepentido.
Korpustyp: Untertitel
leid tundisculparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Nein. Euch muss nichts leidtun.
No tienes nada de qué disculparte.
Korpustyp: Untertitel
leid tunpedir disculpas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es braucht dir nicht leid zu tun.
No es necesario pedirdisculpas.
Korpustyp: Untertitel
leid tunlamentarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Dir muss nichts leidtun.
No tienes nada de que lamentarte.
Korpustyp: Untertitel
leid tunperdonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dir muss nichts leidtun.
No hay nada que perdonar.
Korpustyp: Untertitel
leid tunlamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, wer du bist, oder wieso ich so verdammt interessant bin, wenn du damit nicht aufhörst, wird es dir leidtun.
Mira, no sé quién eres y por qué me encuentras tan interesante, pero si no paras, serás un acosador que lo lamente.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leid tun
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie tun mir leid.
Me siento mal por ti.
Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir Leid.
Siento lástima por Ud.
Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir Leid.
Siento lástima por ellos.
Korpustyp: Untertitel
Leidtun reicht nicht!
¡Lo siento no es suficiente!
Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir leid.
Yo sentiría pena por tí.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir leidtun.
Sentirías lástima por mí.
Korpustyp: Untertitel
Was soll Ihnen Leidtun?
¿Qué es lo que sientes?
Korpustyp: Untertitel
Tun sie dir nicht leid?
¿No te da lástima de ellos?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst einem Leidtun!
Tú sí que puedes darle lástima a uno.
Korpustyp: Untertitel
Die Anrufe tun mir leid.
Si sientes que necesitas hacerlo, entonce…
Korpustyp: Untertitel
Er muss einem Leidtun.
Pero me da mucha pena.
Korpustyp: Untertitel
- Sie tun mir so Leid.
- Me siento tan mal por ellos.
Korpustyp: Untertitel
Mir tun diese Leute leid.
Me siento triste por la gente qu…
Korpustyp: Untertitel
- Die beiden tun mir leid.
Me siento realmente mal por ambos.
Korpustyp: Untertitel
Ihm tut's nicht Leid. Es braucht dir nicht Leidtun.
Ninguno lo siente, no te preocupes.
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst einem nur Leidtun, Marcello.
Qué pena me das, Marcello.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Fong kann einem leidtun.
Compadezco al doctor Fong.
Korpustyp: Untertitel
Wollte nie jemandem etwas zu Leide tun.
Nunca quiso lastimar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich muss das tun.
Lo siento mucho, pero era necesario hacer esto.
Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Fragen tun mir leid.
Perdona por todas estas preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Typen tun mir Leid.
Normalmente me da pena la gente.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, dir selber leid zu tun.
Ojalá dejaras de compadecerte de ti misma.
Korpustyp: Untertitel
Deine Frau kann einem leidtun.
Pobre de tu mujer.
Korpustyp: Untertitel
Die deutschen Kuriere tun mir Leid.
Una lástima lo de los correos alemanes.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir was zu leide tun.
Nadie te va a hacer daño.
Korpustyp: Untertitel
- für den Rest meines Lebens Leidtun.
- lo lamentaré el resto de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Die deutschen Kuriere tun mir leid.
Es una lástima lo de los mensajeros alemanes.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihnen nicht Leidtun.
No lo sienta por nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Leute mit Kindern tun mir Leid.
Me da pena la gente que tiene hijos.
Korpustyp: Untertitel
Nein, mir muss es Leidtun.
No, soy yo el que lo siente.
Korpustyp: Untertitel
Meine Worte von vorhin tun mir leid.
Perdóneme por lo que dije antes.
Korpustyp: Untertitel
Nur dass es mir furchtbar Leidtun.
Solo que lo siento mucho.
Korpustyp: Untertitel
Und das würde mir Leidtun.
Y eso me haría sentirme triste.
Korpustyp: Untertitel
Mir soll das nicht Leidtun?
¿Creen que no me duele?
Korpustyp: Untertitel
- Das wird dir noch Leidtun.
Va arrepentirse de haber hecho eso.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt tun Sie sich selbst leid.
Ahora sientes lástima por ti misma.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich muss das tun.
Lo siento, debo hacer esto.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich musste das tun.
Lamento haber tenido que hacer esto.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss dir nicht Leidtun.
No sientas pena por ella, Richard.
Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir leid, Krynkin. Und ihre Angehörigen tun mir leid.
Krinkin, usted me da lástima y sus familiares también.
Korpustyp: Untertitel
Ein Roboter darf keinem Menschen etwas zu Leide tun, oder zulassen, dass einem Menschen Leid geschieht.
Un robot no puede dañar a un ser human…...o, por inactividad, causar que un humano resulte dañado.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass du das tun musstest.
Siento que tuvieras que hacer eso.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Sie haben sicher Besseres zu tun.
Lamento hacerle perder su tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts mehr tun. Tut mir leid!
No se puede hacer nada, lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid. Aber ich musste es tun.
Lo siento, tuve que hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich kann es nicht tun.
Lo siento, pero no puedo continuar.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ein Traum kann dir nichts zu Leide tun.
Tranquila, ya sabes que un sueño no puede hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber was soll ich tun?
Lo siento, pero no sé qué otra cosa hacer.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Huey, aber mehr kann ich nicht tun.
Lo siento, Huey, no puedo hacer nada más.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Das kann ich nicht tun.
Lo siento, no puedo hacer eso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich noch mal schlägst, wird's dir Leidtun.
Te prometí que te arrepentirías si volvías a pegarme.
Korpustyp: Untertitel
Es braucht Ihnen nicht Leid zu tun, Mitgefühl zu zeigen.
La compasión no es algo de lo que deba disculparse.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn das passiert, tun Sie mir sehr Leid.
Cuando ocurre eso, lo siento mucho por usted.
Korpustyp: Untertitel
Nein, tut mir leid das kann ich nicht tun.
No, lo siento. No puedo dejarte hacer eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag Leute, weil sie mir Leidtun, wissen Sie?
Me gustan las personas porque me dan pena, ¿sabe?
Korpustyp: Untertitel
"Sie konnte nicht mal einer Fliege was zu Leide tun."
"Vaya, pero si es incapaz de hacerle daño a una mosca".
Korpustyp: Untertitel
Diese und alle meine Sünden, Vater…tun mir leid.
Por esto y todos mis pecados, Padre, lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich nicht tun sollen, es tut mir Leid.
No debería haber hecho esa última parte. Lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich sag' dir, die tun mir wirklich leid.
Oh, te digo, siento mucha lástima por ellos.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Es gibt so viel zu tun.
Lo siento, no quiero parar pero tenemos mucho qué hacer.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so einfach, sie tun einem fast leid.
Es tan sencillo que casi te dan lästima.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, die peinlichen Blicke am Pool tun mir leid.
Escucha, siento lo de los cotillas en la piscina.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen allen noch sehr, sehr Leidtun.
Lo lamentaran pero que muy mucho.
Korpustyp: Untertitel
Mir tun alle Leute Leid, die sich zum Narren machen.
Siento lástima por la gente que queda en ridículo.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich musste das tun.
Lamento haber tenido que hacer esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann wirklich keiner Fliege was zu leide tun.
No podrías matar ni a una mosca.
Korpustyp: Untertitel
Seine Eltern auf dem Land tun mir leid.
Lo siento por su padre cuando regrese a su casa.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber ich kann nichts für Sie tun.
Lo siento muchísimo. No puedo hacer nada por Uds.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als würde er Ihnen Leidtun.
Parece como si te compadecieras de él.
Korpustyp: Untertitel
Die Ärmsten tun mir so Leid in dieser Hitze.
Me da pena que tengan que luchar en este calor.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, was dir Leidtun muss.
No tienes de qué arrepentirte.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich kann nichts für Sie tun.
Lo siento, no puedo hacer nada por ustedes ahora.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich kann nichts für Sie tun.
Lo siento, no puedo hacer nada por ti.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich nicht mehr tun kann.
Lamento que no sea más.
Korpustyp: Untertitel
Dengfang, es tut mir leid, dass ich das tun muss.
Dengfang, siento tener que hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, aber ich kann nichts tun.
¡Lo siento, pero no puedo hacer nada!
Korpustyp: Untertitel
Tun dir einige der Sachen leid, die du gesagt hast?
¿Te arrepientes por algunas cosas que dijiste?
Korpustyp: Untertitel
Und das sollte mir niemals Leidtun müssen.
Y de eso, nunca me arrepentiré.
Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen Leidtun, wenn ich sterbe?
¿Se apenaría si me muriera?
Korpustyp: Untertitel
Du würdest mir Leidtun, weil du ein Idiot wärst.
Que tienes unos gustos de idiota y me darías lástima.
Korpustyp: Untertitel
Die Ärmsten tun mir so Leid in dieser Hitze.
Me dan pena estos pobres diablillos con este calor.