linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Leid tun lamentar 20
arrepentir 14 sentir 5 dar lástima 1 .

Verwendungsbeispiele

Leid tun lamentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Präsident! Soeben haben Sie dem Kollegen Beglitis erklärt, dass es Ihnen schrecklich Leid tue, aber er müsse zum Ende kommen.
Señor Presidente, acaba usted de decir a uno de los diputados que lo lamenta muchísimo pero ha llegado el momento de parar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt nur Dinge, die einem dann Leid tun.
A veces la gente dice cosas que luego lamenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, es könnte Ihnen bald schrecklich Leid tun, dass ich nun diese Aussprache beenden werde.
Me temo que pronto lo lamentará usted muchísimo porque ha llegado el momento de iniciar yo mi conclusión de este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- für den Rest meines Lebens Leid tun.
- lo lamentaré el resto de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht ist ein neuerlicher Beweis dafür, dass es nicht nur mir Leid tun wird, wenn Sie nicht mehr für dieses Parlament kandidieren.
Este informe constituye la razón más inmediata por la que no seré yo el único en lamentar que usted, Sra. Echerer, no vuelva a concurrir a las elecciones a este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es mir Leid täte, würde ich lügen.
Mentiría si lamentase que no haya pasado nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird uns in Zukunft noch einmal Leid tun, denn dies wird nicht nur Auswirkungen auf die Lebensmittelherstellung, sondern auch auf die Umweltqualität und die Landschaft im ländlichen Raum haben.
Es posible que en el futuro lo lamentemos, puesto que eso tiene consecuencias no solo para la producción alimentaria, sino también para la calidad de nuestro medio ambiente y nuestros paisajes rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Nächsten, der stöhnt, wird es sehr Leid tun.
El próximo que lloriquee, lo lamentará el resto de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich habe ihn für einen mutigen Mann gehalten; es hat mir stets Leid getan, daß er sich durch seinen leidenschaftlicher Charakter zu Äußerstem hinreißen ließ, nicht nur bei seinen Feinden, sondern auch bei seinen Freunden, so wie er sich nun am Schluß ins eigene Fleisch geschnitten hat.
Y yo, personalmente, siempre lo he considerado un hombre con valor, pero siempre he lamentado que su carácter apasionado lo incite hasta el extremo de disparar no sólo contra los enemigos, sino también contra los amigos, y acabar disparándose en su propio pie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
George, wenn du Lorraine nicht zu dem Ball einlädst, wird es mi…- für den Rest meines Lebens Leid tun.
George, te digo que si no invitas a Lorraine al bail…...lo voy a lamentar por el resto de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leid tun

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie tun mir leid.
Me siento mal por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir Leid.
Siento lástima por Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir Leid.
Siento lástima por ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Leid tun reicht nicht!
¡Lo siento no es suficiente!
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir leid.
Yo sentiría pena por tí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir leid tun.
Sentirías lástima por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll Ihnen Leid tun?
¿Qué es lo que sientes?
   Korpustyp: Untertitel
Tun sie dir nicht leid?
¿No te da lástima de ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einem Leid tun!
Tú sí que puedes darle lástima a uno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anrufe tun mir leid.
Si sientes que necesitas hacerlo, entonce…
   Korpustyp: Untertitel
Er muss einem Leid tun.
Pero me da mucha pena.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tun mir so Leid.
- Me siento tan mal por ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Mir tun diese Leute leid.
Me siento triste por la gente qu…
   Korpustyp: Untertitel
- Die beiden tun mir leid.
Me siento realmente mal por ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm tut's nicht Leid. Es braucht dir nicht Leid tun.
Ninguno lo siente, no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst einem nur Leid tun, Marcello.
Qué pena me das, Marcello.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Fong kann einem leid tun.
Compadezco al doctor Fong.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte nie jemandem etwas zu Leide tun.
Nunca quiso lastimar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich muss das tun.
Lo siento mucho, pero era necesario hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Fragen tun mir leid.
Perdona por todas estas preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Typen tun mir Leid.
Normalmente me da pena la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, dir selber leid zu tun.
Ojalá dejaras de compadecerte de ti misma.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau kann einem leid tun.
Pobre de tu mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Die deutschen Kuriere tun mir Leid.
Una lástima lo de los correos alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir was zu leide tun.
Nadie te va a hacer daño.
   Korpustyp: Untertitel
- für den Rest meines Lebens Leid tun.
- lo lamentaré el resto de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die deutschen Kuriere tun mir leid.
Es una lástima lo de los mensajeros alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihnen nicht Leid tun.
No lo sienta por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Leute mit Kindern tun mir Leid.
Me da pena la gente que tiene hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mir muss es Leid tun.
No, soy yo el que lo siente.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Worte von vorhin tun mir leid.
Perdóneme por lo que dije antes.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass es mir furchtbar Leid tun.
Solo que lo siento mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Und das würde mir Leid tun.
Y eso me haría sentirme triste.
   Korpustyp: Untertitel
Mir soll das nicht Leid tun?
¿Creen que no me duele?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird dir noch Leid tun.
Va arrepentirse de haber hecho eso.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt tun Sie sich selbst leid.
Ahora sientes lástima por ti misma.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich muss das tun.
Lo siento, debo hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich musste das tun.
Lamento haber tenido que hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss dir nicht Leid tun.
No sientas pena por ella, Richard.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir leid, Krynkin. Und ihre Angehörigen tun mir leid.
Krinkin, usted me da lástima y sus familiares también.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Roboter darf keinem Menschen etwas zu Leide tun, oder zulassen, dass einem Menschen Leid geschieht.
Un robot no puede dañar a un ser human…...o, por inactividad, causar que un humano resulte dañado.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass du das tun musstest.
Siento que tuvieras que hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Sie haben sicher Besseres zu tun.
Lamento hacerle perder su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts mehr tun. Tut mir leid!
No se puede hacer nada, lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid. Aber ich musste es tun.
Lo siento, tuve que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich kann es nicht tun.
Lo siento, pero no puedo continuar.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ein Traum kann dir nichts zu Leide tun.
Tranquila, ya sabes que un sueño no puede hacerte daño.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber was soll ich tun?
Lo siento, pero no sé qué otra cosa hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Huey, aber mehr kann ich nicht tun.
Lo siento, Huey, no puedo hacer nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Das kann ich nicht tun.
Lo siento, no puedo hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich noch mal schlägst, wird's dir Leid tun.
Te prometí que te arrepentirías si volvías a pegarme.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht Ihnen nicht Leid zu tun, Mitgefühl zu zeigen.
La compasión no es algo de lo que deba disculparse.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das passiert, tun Sie mir sehr Leid.
Cuando ocurre eso, lo siento mucho por usted.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, tut mir leid das kann ich nicht tun.
No, lo siento. No puedo dejarte hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Leute, weil sie mir Leid tun, wissen Sie?
Me gustan las personas porque me dan pena, ¿sabe?
   Korpustyp: Untertitel
"Sie konnte nicht mal einer Fliege was zu Leide tun."
"Vaya, pero si es incapaz de hacerle daño a una mosca".
   Korpustyp: Untertitel
Diese und alle meine Sünden, Vater…tun mir leid.
Por esto y todos mis pecados, Padre, lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich nicht tun sollen, es tut mir Leid.
No debería haber hecho esa última parte. Lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich sag' dir, die tun mir wirklich leid.
Oh, te digo, siento mucha lástima por ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Es gibt so viel zu tun.
Lo siento, no quiero parar pero tenemos mucho qué hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so einfach, sie tun einem fast leid.
Es tan sencillo que casi te dan lästima.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, die peinlichen Blicke am Pool tun mir leid.
Escucha, siento lo de los cotillas en la piscina.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen allen noch sehr, sehr Leid tun.
Lo lamentaran pero que muy mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Mir tun alle Leute Leid, die sich zum Narren machen.
Siento lástima por la gente que queda en ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich musste das tun.
Lamento haber tenido que hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann wirklich keiner Fliege was zu leide tun.
No podrías matar ni a una mosca.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Eltern auf dem Land tun mir leid.
Lo siento por su padre cuando regrese a su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber ich kann nichts für Sie tun.
Lo siento muchísimo. No puedo hacer nada por Uds.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als würde er Ihnen Leid tun.
Parece como si te compadecieras de él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärmsten tun mir so Leid in dieser Hitze.
Me da pena que tengan que luchar en este calor.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, was dir Leid tun muss.
No tienes de qué arrepentirte.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich kann nichts für Sie tun.
Lo siento, no puedo hacer nada por ustedes ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich kann nichts für Sie tun.
Lo siento, no puedo hacer nada por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich nicht mehr tun kann.
Lamento que no sea más.
   Korpustyp: Untertitel
Dengfang, es tut mir leid, dass ich das tun muss.
Dengfang, siento tener que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, aber ich kann nichts tun.
¡Lo siento, pero no puedo hacer nada!
   Korpustyp: Untertitel
Tun dir einige der Sachen leid, die du gesagt hast?
¿Te arrepientes por algunas cosas que dijiste?
   Korpustyp: Untertitel
Und das sollte mir niemals Leid tun müssen.
Y de eso, nunca me arrepentiré.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen Leid tun, wenn ich sterbe?
¿Se apenaría si me muriera?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest mir Leid tun, weil du ein Idiot wärst.
Que tienes unos gustos de idiota y me darías lástima.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärmsten tun mir so Leid in dieser Hitze.
Me dan pena estos pobres diablillos con este calor.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, aber wir müssen es tun.
Lo siento, Ryan. Tenemos que hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, aber wir müssen es tun.
Lo siento, tenemos que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber du kannst jetzt nichts tun.
Lo siento, pero ahora no puedes hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sohn, es muss Dir nichts leid tun.
Oh, hijo, no tienes nada de que preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ist das Beste was wir tun können.
Lo siento, es lo mejor que podemos lograr.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen Leid tun, wenn ich sterbe?
¿Te daré pena si me muero?
   Korpustyp: Untertitel
Und mir wird es Leid tun, Sie zu verlassen.
Y me costará mucho dejarle.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Madhuri, ich muss dir nicht leid tun.
Eh, Madhuri, no te sientas mal por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass Ihr das tun müsst.
Lamento que tenga que hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es, der einem Leid tun muss.
Yo soy el que doy lástima.
   Korpustyp: Untertitel
Kirk Edwards braucht Ihnen nicht Leid zu tun.
No sientan lástima por Kirk Edwards.
   Korpustyp: Untertitel
Jim Gettys fängt an, mir leid zu tun.
Empieza a entender que voy en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, ich muss das tun.
Lo siento. Debo hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, Alice. - Ich konnte nichts tun.
Lo siento, Alice, no hubo nada que pudiera hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Die jungen Männer heute können einem Leid tun.
Los jóvenes me dais pena.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es wird dir vielleicht leid tun.
Sí, pero probablemente lo harás.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so einfach, sie tun einem fast leid.
Es tan fácil que casi te dan lástima.
   Korpustyp: Untertitel
So schwört mir, daß ihr mir kein Leid tun wollt.
-- Juradme que vosotros no me mataréis.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nicht so leid, wie es ihr noch tun wird.
No lo siente tanto como lo va a hacer.
   Korpustyp: Untertitel